庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
天拍殕仔光的時At Dawn•Al amanecer:利玉芳漢英西三語詩集

天拍殕仔光的時At

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267187036
利玉芳
秀威資訊
2022年9月14日
100.00  元
HK$ 90  






ISBN:9786267187036
  • 叢書系列:台灣詩叢
  • 規格:平裝 / 232頁 / 14.8 x 21 x 1.2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    台灣詩叢


  • 文學小說 > > 華文現代詩











      天拍殕仔光的時

      鐵牛仔紡田stand-by

      台南導演喝一聲action

      聽講欲佮一?查某人攝影

      伊是按怎櫸筆做穡?

      筆耕──到底是啥物款的學問?

      收成敢愛袋布袋



      At dawn

      The tractor tilling standing-by

      The Tainan director yells action

      Apparently it is a documentary of a women

      How is she doing farm work when holding a pen?

      Pen harvest – what kind of knowledge is that really?

      Does it need a sack to carry the harvest?



      Al amanecer

      el tractor labrando en espera.

      El director de Tainan grita “accion”.

      Aparentemente es un documental de una mujer.

      ?Como esta haciendo el trabajo agricola a la vez que sostiene una pluma?

      Cosecha con boligrafo - ?que clase de conocimiento es ese realmente?

      ?Necesita un saco para llevar la cosecha?



      「天拍殕仔光」就是拂曉、黎明之意。詩人利玉芳將台灣農村景色、特有文化寫成詩句。透過詩,讀者彷彿能夠看見早起者沐浴晨光,欣賞太陽壯麗升起,天空慢慢變亮。閱讀一首首詩令人心情舒暢,每天都是精彩的開始。



      除了漢語(以及台語、客語)版本,羅得彰將詩句翻成英語,簡瑞玲、裴紹武進行西班牙語翻譯,以異國語言欣賞詩人的作品,有著不同的旨趣。



    本書特色



      ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。

      ★漢語、英語及西語翻譯,詩人利玉芳將台灣農村景色入詩。

    ?


     





    【總序】詩推台灣意象�李魁賢

    【推薦序】農村曲�馮玉麟



    土?小米收穫祭•Tjuabal Millet Harvest Festival

    天拍殕仔光的時(台語)•At Dawn (Taiwanese)

    毋甘(台語)•Reluctance (Taiwanese)

    出莊入莊(客語)•Out of the Village Into the Village (Hakka)

    卡拉瓦石屋的歌聲•The Singing Voice of the Karava Stone House

    正統•Orthodox

    白襯衫(台語)•White Shirt

    石頭•Stones

    印加果棚下•Under the Inca Fruit Canopy

    地球村落•Global Village

    放生•Release

    阿塱壹古道行腳•Walking on the A Lang Yi Ancient Trail

    疫苗外交•Vaccine Diplomacy

    秋天七草•Autumn’s Seven Grasses

    飛蚊症•Floaters

    海釣者•Sea Angler

    馬丘比丘的天窗•The Skylight of Machu Picchu

    淡水詩歌四首•Four Tamsui Poems

    最後?藍布衫(客語)•The Last Blue Blouse (Hakka)

    愛的接觸史•Love’s Contact History

    綠隧光影•Lights and Shadows of the Green Tunnel

    墨西哥詩歌四首•Four Mexican Poems

    鴃舌者•Those Who Jabber

    濛紗煙•Misty and Blurry

    聶魯達的左眼•Neruda’s Left Eye

    寶島連儂牆•Formosa Lennon Wall

    壩頂上的沉思•Contemplation atop the Dam Crest

    鹽分之血(客語)•The Blood of Salt (Hakka)



    作者簡介•About the Author

    英文譯者簡介•About the English Translator

    西文譯者簡介•About the Spanish Translators





    總序



    詩推台灣意象�李魁賢




      進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。



      多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。



      以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。



      實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。



      承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。



    推薦序



    農村曲�海墘營文化藝術基金會董事長、下營國中退休校長 馮玉麟




      「透早就出門,天色漸漸光,受苦無人問,……」一曲《農村曲》在台灣傳唱數十年,歌詞非常鄉土,敘述農村耕者的勞苦與辛酸,感動無數人。



      台灣農民勤奮耕作,一大早就得出門幹活,台灣俗諺「三個透早共一工」,意思是說:「早起幹活三天,就多賺得了一天」。「一日之計在於晨」,鼓勵我們「黎明即起」;每天得和「日頭」(太陽)比賽,看誰起來得早。



      「天拍殕仔光」就是拂曉、黎明之意。早起者沐浴晨光,欣賞太陽壯麗升起。看天空慢慢變亮,心情自然舒暢,早睡早起,每天都是精彩的開始。



      利玉芳老師是我好友壽何兄夫人,在客家文學領域佔有一席之地,她的新詩作:「天拍殕仔光的時」捕捉清晨田園景色,即興描述,個人先睹為快並樂之為序。



    ?




    其 他 著 作
    1. 島嶼的航行 The Voyage of Island:利玉芳漢英西三語詩集
    2. 放生:利玉芳詩集
    3. 燈籠花:利玉芳詩集
    4. 夢會轉彎
    5. 我家在下營
    6. 楊逵-壓不扁的玫瑰