「早期教會面對舊約聖經所碰到的問題,與我們所面對的問題截然不同。他們的問題不在於因為耶穌的到來要如何了解舊約聖經,正好相反:鑑於舊約聖經是神的啟示,我們要如何了解耶穌?藉著這個不尋常的問題──何以要有新約──古爾丁奎博士顛覆了我們的現代思想,並暴露了當代基督徒了解舊約聖經──和新約聖經之方式的弱點。字裡行間全是發人深省的觀點,有助讀者以嶄新且令人振奮的方式閱讀新、舊約聖經。」──麥唐納(Nathan MacDonald),劍橋大學(University of Cambridge)
當梅立都(Melito),另一個第二世紀出生於土耳其的人物(撒狄的主教,bishop of Sardis),列出了「舊的約的書卷」(the books of the old covenant),那時這整個詞語確實用來指前約(First Testament),但舊約(old covenant)一詞本身仍然用來指這個舊的約。在第三世紀早期,非洲的神學家特土良(Tertullian)使用了vetus testamentum一詞, 在拉丁文裡這個詞語等同於palaia diath?k?,也很自然地理解為指的是這一部舊的約;特土良通常用來指前約的詞語就僅只是scripturae。
本書大部分篇章都是我於研討會發表過的論文專題,這些研討會主要由以下單位主辦:「聖經文獻協會」(Society of Biblical Literature)、「舊約聖經研究協會」(Society for Old Testament Study)、「紐澳神學院聯盟會議」(Conference of the Australian and New Zealand Association of Theological Schools),以及「史東-康貝爾期刊會議」(Stone-Campbell Journal Conference);而與會者的回饋更使我獲益良多。
我也要感謝妻子凱瑟琳(Kathleen Scott Goldingay),以及我的好友和同事班尼特(Thomas Bennett)、柯克(Daniel Kirk)和湯普森(Marianne Meye Thompson)閱讀了全書或大部分的草稿、並提出了寶貴的建言。通常我會採納他們的意見、並做進一步的修改,卻不必然以他們同意的方式修改。班尼特也為我做了主題索引。除了特別標示的部分外除了特別標示的部分,出自新舊約聖經的經文,都是我手所翻譯。