推薦序(一)
投身英語文教學已近三十個年頭。其中的後來十多年,我還同時接下校內外口筆譯與國際談判等相關實務工作及其教育訓練事務。從跟形形色色的中外學生多年互動中,我深深明瞭到:想把英語文學好,對習慣用中文溝通的國人來說,的確相當不易。此乃因中文──或是亞洲語文系──跟西方語文系,在先天結構上,即存有迥異差別。根據經濟學人近期報導,跟其他歐洲語系相比,英語文算是一支簡單易學的支系,因而不少歐洲人覺得,學英語文是一點都不難的,故能說一口、寫一手流利的三國語文──包括母語及英語──在當地,真是不足為奇;可是,對中國人(除香港及澳門人外)、日本人、韓國人來說──特別是這些國家,均沒有成為西方殖民國的歷史扉頁──要學好跟母語有莫大差異的英語文,確實具有西方人難以理解的難度。
然而,我們正處於一個可以說是瞬息萬變,無從逃避學習的時代:在天涯若比鄰的和平盛世下,全球化、自由化、商業化及科技化的浪潮與人口的暴增,在在促使當代商場與職場,呈現出遠比前一世代,更為激烈而無情的競爭情勢。一如各大新聞媒體所言:在新世紀關頭,不管是大學畢業生或是工作數年的白領人,在其求職、就職、轉職及升遷路上,僅僅具備一份專業能力與團隊共事能力,已經遠遠不足保證未來職涯的平順。唯有搭配優異的英語文實力、勇於突破自身的行動力、以及接受挑戰的學習心,方能在全球人才平台上脫穎而出。如此說來,把英語文學好,已不再是選讀「外語文科系」學生,才該傾力投注的議題了。事實上,尋求卓越的英語文實力,仍然是我們國人都該正視、值得終生學習的一件當代大事。
跟Clare 相識,源於由文化大學推廣教育中心開設的一系列口筆譯研習課程上。當時,我就對這一位外型年輕、談吐活潑、態度認真的年輕女性,留下深刻印象。經過稍微暢談後,我才發現,學經歷俱優的她,竟然已是一名擁有十餘年外商歷練、擔任過化妝品公司品牌總經理的幹練職業婦女。而今,我欣聞Clare 轉業有成,由衷替她高興。而當她捧著這樣一本精心編撰、歸納有效自學辦法、融合實用職場經驗的商業英文學習好書──其中還匯集不少白領階級實際體認過的各式樣的中英文疑問大全──拿來請我幫寫她序時,我欣然接受。除了提攜後輩外,能夠跟Clare 一起,為分享及推廣正確英語文的學習觀念,略盡棉薄之力,也是我樂見之事。
國立臺北大學應用外語學系專任教授兼系主任
與國際談判及同步翻譯中心主任 陳彥豪
2014.04.02