{itemname}
{itemname}
香港二樓書店 > 今日好書推介
蘇志燮的每一天 2008-2015 So Ji Sub’s History Book(紅色溫度 收藏版)
定價200.00元
8
折優惠:
HK$160
●二樓推薦
●文學小說
●商業理財
●藝術設計
●人文史地
●社會科學
●自然科普
●心理勵志
●醫療保健
●飲 食
●生活風格
●旅 遊
●宗教命理
●親子教養
●少年讀物
●輕 小 說
●漫 畫
●語言學習
●考試用書
●電腦資訊
●專業書籍
北極烏鴉的故事
沒有庫存
訂購需時10-14天
9789867101204
呂婉君
信實
2006年6月15日
120.00 元
HK$ 102
詳
細
資
料
* 叢書系列:環保文學
* 規格:精裝 / 272頁 / 16.5*21. / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣
環保文學
分
類
[ 尚未分類 ]
同
類
書
推
薦
內
容
簡
介
在大冰原嶄新的一頁上,貢所記載的,是一部漫長浩瀚、波瀾萬丈的史詩。
在故事即將告終之際,我見到一根羽毛在風中輕輕搖擺。
那是一根漆黑的烏鴉尾羽,直挺挺地,豎立在雪地上。
作者簡介
C. W. 尼可
作家。1940年生於英國威爾斯。17歲時離家赴加拿大。其後在加拿大環保局就職,進行過十幾次的北極圈之旅。
曾經擔任沖繩海洋博物館加拿大館的副館長。現在定居於長野縣黑姬山山麓,2001年自資購入荒廢的森林,嘗試富裕當地生態,並設立「AFAN」森林基金會。
主要著作有《威士忌貓咪》、《北極烏鴉的故事》、《TREE》、《歸來的狸貓》等。
譯者簡介
呂婉君
1979年生,搖擺天秤AB型。米克斯文字創意工作者,發呆達人,亂想家,耽溺胡思、採集各式深奧與庸俗趣味,低調不酷。
曾任文字編輯、廣告文案、保養品行銷企劃,現為自由譯者、特約撰文及採編,專營文字家庭代工。
譯有《你不可不知道的101個世界名牌》(合譯)、《威士忌貓咪》、《北極烏鴉物語》。
序
把半個身體放在流冰上的逆戟鯨、擠在一起睡覺的海豹、用手掌摀住黑色的鼻尖,朝海豹靠近的北極熊;北美馴鹿們搖撼大地的腳步聲、相互傾軋奔流的流冰群……。透過書本,不知不覺就會被帶進那片無邊無際的大冰原。
在那裡,一定可以發現蹦蹦跳的克隆所留下的腳印。期盼動物們的心聲,以及北極的大自然所演奏的美麗之歌,能夠傳達到讀者的內心深處去。
我對於能把這部作品介紹給大家,實在感到非常光榮。如果當時沒有遭受命運的作弄、如果毫不猶豫地通過那個地方,這個故事恐怕就永遠沒有面世的機會了!
那個幸運的邂逅,發生在1965年的春天某個晴朗的日子,就在我搭乘犬橇(狗拉的雪橇)到連接加拿大北極地方的一個小島,做長途旅行的半途中。
當時,長久進行著迢迢的旅程,一直來到世界北方盡頭的我們,不管是狗或是人,都已疲憊不堪了,所以便決定在這一帶稍微歇一歇、喘口氣。
載著沉重行李的雪橇放慢速度,緩緩滑行,好不容易停止以後,狗兒們就滾了一圈,橫臥在車轍上,而我立刻著手準備泡茶。
雪橇上除了有一套露營和打獵的用具,以及打死的海豹之外,還堆著一只空箱子,那是替五隻小小乘客特製的客車,為了那些尚未斷奶的小狗而不得不放著。況且,因為牠們也還沒辦法跟隨其他狗兒一起走,所以沒有比像這樣讓他們安安靜靜待在箱子裡更好的辦法了。
我解開帶子,將活潑的幼犬們放到雪地上,並且把空箱子立在攜帶用的瓦斯爐前面,幫忙擋風。小狗們都一股腦地衝到母狗那邊喝奶,但其中有一隻,卻朝著呈現在雪地上的奇妙圖樣,小快步地走過去。
我用雪代替水,填進煮開水用的馬口鐵容器中,開了火。然後拿著鉛筆和筆記本,追在那隻小狗後面,想要看看他的發現。
一大片動物的骸骨、石頭、貝殼、雲母或石英的碎屑等東西,井井有條地排列在一起,其中甚至還有散彈的空彈莢。這些東西被一個個奇特的腳印,用鋸齒狀連接起來,形成某種圖樣。
整體看來,所有東西被排列成一個橢圓形的螺旋。一點一點接起來的腳印,並不光只是走路造成的,而似乎是一蹦一蹦、兩隻腳一齊跳,所跳出來的。
姑且不論那個圖樣有何涵義,小狗已完全陶醉其中了。牠在骨頭等東西及腳印之間來來回回地玩鬧、一臉旁若無人似的到處奔跑,在那個圖樣中,加了好幾個自己的腳印。那時候,我的腦海中突然間浮現出古怪的想法:「看那傢伙的樣子,簡直就跟正在閱讀卷軸的老爺爺一模一樣嘛!」因為覺得這樣想的自己真是滑稽,於是忍不住笑了出來。
但是,究竟是為什麼?這個離海岸如此遙遠的地方,會出現這種圖樣呢?而現在這些腳印會消失,又是什麼緣故呢?我被好奇心所驅使,想要把這個圖樣記下來,連瓦斯爐上正在燒開水都忘記了,全然忘我地摹寫著眼中所見的事物。
一直描繪到螺旋的末端時,一起打獵的伙伴過來了。他伸出裝著滾燙熱紅茶的馬克杯,湊過來看我的筆記本,嘀嘀咕咕的說著。
「這一定是烏鴉搞的鬼!」他一看見那個圖樣就點著頭,若無其事地說:「很久很久以前,這裡是牠們的地盤。」
我不假思索點頭表示贊同。對呀!這不正是烏鴉的腳印嗎?接著,他突然連珠炮似的講著一些我聽不慣的話。大概是因為我愣住了吧!所以他默默地從我的手中搶走鉛筆,在我剛剛畫下來的圖樣下方,用伊努伊特語(Inuit language,譯註:愛斯基摩人自稱為伊努伊特人,伊努伊特語通行於阿拉斯加、加拿大、格陵蘭等地的北部,是愛斯基摩諸語言的東北分支),寫下短短的拼字。就在兩個腳印連接兩枝北美馴鹿殘缺的鹿角,那個部分。
「Tukkutu!」指著圖樣,他唸道。在伊努伊特語中,這是「北美馴鹿」的意思。
我指著腳印問:「這是烏鴉的腳印沒錯吧?還有,這些鹿角又是怎麼回事呢?」他沉默地搖搖頭,出奇不意地從筆記本裡,撕下一頁空白頁,然後把那張紙,輕飄飄地舖在嚇了一跳的我的鼻尖上,嘴裡講著意思是「小的」的伊努伊特語,接著把紙放在雪地上,兩手張開,快速地轉身,回過頭來,重複地說著:「大的、大的、大的!」
了解他想要說什麼的時候,我高興得快要飛上天。「怎麼了?」
我不知不覺脫口用英文回答。「因為,我竟在烏鴉殘存的記號上面,一直走著。」
眺望著在雪原上張開的圖樣、看著正注視自己笨重大腳的我,他發出伊努伊特人特有的尖銳笑聲。
果然,跟腳印等東西並排的圖樣是有涵義的。話雖如此,像烏鴉這種動物,能畫得出這種繁複的圖樣嗎?實在太像作夢了呀!
由於害怕被當作笨蛋看待,我兀自在心中打住「是烏鴉畫的」這個想法。但是,之後為了解開這個謎,我反覆地作一種學習──那個肯定是遙遠北國的語言沒錯。
然而該怎麼稱呼它呢?事實上,在這個故事翻譯成英文的時候,給了我珍貴建議的朋友,發明了「北極語」這個詞。
那是由母音和音節構成的複雜語言,表現方式除了語音之外,也使用腳「咚、咚!」打拍子的聲音、抓扒音、彈舌音等等聲音,加上特定的舉止和態度來表達意思。
恐怕即使是所謂的人類,也無法完全理解、翻譯出來吧!但是傾注心力在很久很久以前、由一隻烏鴉編織而成的故事,是擁有相當價值的。因為如此深信,所以我展開了這個大工程。事先聲明,即使這個作品中有所謬誤,也是我一個人應該負的責任,跟烏鴉一點關係都沒有。
故事中倘若有未竟之處,在此向讀者諸君致歉,並懇請原諒。
C. W. 尼克
書
評
其 他 著 作