這輩子,至少要讀過一次的完美經典。
◤翻譯名家 尉遲秀 全新譯本◢
改編拍成電影,入圍奧斯卡金像獎「最佳外語片」。
被翻譯成40多種語言版本,囊括全球多項大獎殊榮──
歐洲圖書獎、歐洲文化獎、莫拉維亞獎、科蘇特獎
凱勒獎、席勒獎、納沙泰爾學院獎、法國圖書文學獎
時代讓人活成了怪物,
為了戰勝疼痛、寒冷與飢餓,
我們努力活著,
我們永遠都不分離……
我們只是努力忘記如何去愛,
因為一旦記住了愛,就永遠擺脫不了痛苦。
◤翻譯名家 尉遲秀 全新譯本◢
改編拍成電影,入圍奧斯卡金像獎「最佳外語片」。
被翻譯成40多種語言版本,囊括全球多項大獎殊榮──
歐洲圖書獎、歐洲文化獎、莫拉維亞獎、科蘇特獎
凱勒獎、席勒獎、納沙泰爾學院獎、法國圖書文學獎
時代讓人活成了怪物,
為了戰勝疼痛、寒冷與飢餓,
我們努力活著,
我們永遠都不分離……
我們只是努力忘記如何去愛,
因為一旦記住了愛,就永遠擺脫不了痛苦。
隨著戰爭的威脅日益擴大,母親把我們丟給外婆照顧,然後就消失了。傳說外婆是個會巫術的殺人魔,所以大家都說我們是「巫婆養的」,外婆則叫我們「婊子養的」。
「拜託魔鬼把你們都帶走!」外婆對著我們狂吼,但我們心裡明白,每個人都是這場戰爭的受害者。為了適應艱苦的環境,我們倆始終形影不離,並活在自己的世界裡──
我們開始互相打罵,鍛鍊痛苦與屈辱的耐受力。我們練習當聾子、裝瞎子,還學會了說謊、偷竊、勒索與絕食的本領。人人都說我們很怪,因為我們無比真誠,但行為卻像野獸一樣殘暴粗俗。
沒人知道我們在想什麼,也沒人知道我們想要什麼,於是我們將每天發生的事情都寫在一本「大筆記本」裡,而裡面記載的內容,則瘋狂得教人難以置信……
【書封設計說明�之一設計】
透過最具張力的畫面構圖,
以「兄弟」為訴求直接破題,
並將視覺作最強烈化的呈現。
各界經典推薦
我很難訴說雅歌塔的經典之作《惡童三部曲》對我的震撼。那不僅是善與惡,也不只是對扭曲人世的細微觀察。而是作者經歷了殘酷世事,仍能輕撫著人哀痛的靈魂,深信愛能以寫作這個方式,讓最沉痛的呼喊都有了善的堅持。──作家�馬欣
《惡童三部曲》像一個沒有盡頭的黑森林,閱讀的旅程如同穿過一部冰冷到時間就此被凍結、遺忘的成長電影,主人翁似乎篤定但更多是漠然的凝視,令人感到窒息,既是為了那些場景,更是通過那個所被塑造出來的他們與我們。──影評人�黃以曦
早在學生時代我就讀過《惡童三部曲》,但從來沒想過竟有一天能夠處理版權!權利人來信詢問我是否願意代理版權時,我一時還不敢相信這是真的。皇冠也在第一時間表達高度意願,積極爭取版權,並找來翻譯名家尉遲秀操刀新版翻譯,賦予經典新時代的語言生命,實在是讀者之福。──光磊國際版權資深經紀人�武忠森
來自世界的最高讚譽
透過兒童的無垢之言,來描述這個病態的世界,卻也能在殘酷、刻薄的情節中讀到贖罪的契機。眼前地獄般的景象,故事中的主角卻視而不見,反而以無畏的勇氣去面對。——《紐約時報》
小說中的主角──孿生少年和外婆,雖然行徑怪異,形同鬼魅,卻讓人感受到人類在抵抗恐怖與壓抑時所產生的精神火花。——法國《世界報》
本書是以簡單、淺顯的文體,淬煉出的一把寒光利劍,直指人類最原始的面貌,這是一部完全無瑕的作品。——法國《傳真報》
無疑地,這本書首度揭開了封閉已久的中歐現代史,也是一部情節緊湊、撼動人心的小說。——法國《解放報》
本書以寫實的形態、震撼的衝擊、絲毫不帶情感的抑制、頑固卻淡然的口吻,以及非黑色幽默的戰慄作為武器,所編織而成的一部成人小說。——法國《地球報》
作者揚棄華麗的語言變化,透過最小限度的文字、執拗反覆的手法,成就了一部毫無矯飾的作品,但那簡潔明瞭又必然客觀的文體,卻像未癒合的傷口,讓人觸目驚心。——法國《雙週文學》
從意料不到的地方,產生意料不到的衝擊。——日本《週刊現代》
卓越的殘酷現代寓言……字裡行間充滿了赤裸裸的人性。——日本《美麗佳人月刊》
閱讀之後,令人震撼到說不出話來……希望早日讀到續篇。——日本《花椿月刊》
?